دادههای جدید نشان میدهد ۵۴٪ از رهبران معتقدند ترجمه آینده هوش مصنوعی است
بر اساس تحقیقات جدید از لنگوئج آی/او (Language I/O)، پیشرو جهانی در راهحلهای ترجمه با هوش مصنوعی، اکثر رهبران کسبوکار اکنون ترجمه بلادرنگ را فوریترین نیاز خود در حوزه هوش مصنوعی میدانند. مطالعه جهانی سال ۲۰۲۵ نشان میدهد که ۵۴٪ از شرکتها، فناوری ترجمه را در اولویت اصلی هوش مصنوعی خود قرار میدهند، زیرا شرکتها با دقت، امنیت و تقاضای فزاینده برای ارتباطات روان میانزبانی دست و پنجه نرم میکنند.
لنگوئج آی/او، با همکاری برنداتا (Brandata)، از ۱۰۸۹ رهبر کسبوکار در سراسر آمریکای شمالی و EMEA (شامل ایالات متحده، آلمان، بریتانیا، آفریقای جنوبی و کانادا) نظرسنجی کرد تا مشخص شود چگونه شرکتهایی با بیش از ۵۰۰۰ کارمند با این چالشهای پیچیده روبرو هستند. یافتههای کلیدی نشان میدهد:
- موانع زبانی به طور قابل توجهی پشتیبانی مشتری (۴۵٪) و آموزش کارکنان (۳۲٪) را مختل میکند و بر حفظ کارکنان و کارایی عملیاتی تأثیر میگذارد.
- ۳۴٪ در حال حاضر از ابزارهای هوش مصنوعی برای کارهای زبانی استفاده میکنند، ۴۰٪ انتظار پیشرفت در ترجمه متن به گفتار و ۳۶٪ پیشبینی چتباتهای چندزبانه را دارند.
- با افزایش پذیرش هوش مصنوعی، دقت و تناسب فرهنگی برای ۳۵٪ از شرکتها، در کنار هزینه و امنیت، همچنان نگرانیهای اصلی هستند.
هدر مورگان شومیکر، بنیانگذار و مدیرعامل لنگوئج آی/او، گفت: «این تحقیق تأیید میکند آنچه را که ما در صنایع مختلف مشاهده کردهایم: موانع زبانی دیگر در اقتصاد جهانی امروز قابل قبول نیستند.» وی افزود: «با گسترش قابلیتهای هوش مصنوعی، رهبران کسبوکار تشخیص میدهند که ترجمه دقیق و بلادرنگ یک زیرساخت ضروری است. فناوری ما به شرکتها امکان میدهد تا بر شکاف زبانی پل بزنند و زمان بیشتری را برای تمرکز بر آنچه بیشترین اهمیت را دارد، آزاد کنند: ارتباطات معنادار با مشتریان و شرکا در سراسر جهان.»
هوش مصنوعی یکی از کاربردهای اصلی برای ترجمه است و مکالمات انسانی را معنادارتر از همیشه میکند. با این حال، تقریباً ۶۰٪ از شرکتها آیندهای مشارکتی را پیشبینی میکنند که در آن هوش مصنوعی تخصص انسانی را تقویت میکند - نه جایگزین - و بر نیاز به رویکردی متعادل تأکید دارند. در نتیجه، مدلهای هوش مصنوعی مشارکتی، به جای اتوماسیون صرف، سنگ بنای استراتژیهای چندزبانه و خدمات مشتری موفق خواهند بود.