اشتراک
یک توله سگ گلدن رتریور می‌تواند باعث شود احساس «گیگیل» (gigil) کنید — کلمه‌ای تاگالوگ به معنای احساس غرق شدن در برابر بامزگی که اخیراً به فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد اضافه شده است. اعتبار: Getty Images
یک توله سگ گلدن رتریور می‌تواند باعث شود احساس «گیگیل» (gigil) کنید — کلمه‌ای تاگالوگ به معنای احساس غرق شدن در برابر بامزگی که اخیراً به فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد اضافه شده است. اعتبار: Getty Images
فرهنگ زبان شناسی

از شدت بامزگی کلافه شده‌اید؟ برای آن کلمه‌ای وجود دارد.

فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد ۴۲ کلمه جدید وام‌گرفته از زبان‌های دیگر را اضافه کرد، از جمله gigil، عبارتی تاگالوگ برای ابراز احساس هنگام دیدن چیزی دوست‌داشتنی

در یک نگاه چکیدهٔ خودکار موتور هوش مصنوعی افق آبی

فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد اخیراً ۴۲ کلمه جدید که وام‌گرفته از زبان‌های دیگر هستند، به مجموعه کلمات خود اضافه کرده است. این کلمات شامل اصطلاحاتی مانند «گیگیل» از زبان تاگالوگ می‌شوند که برای توصیف احساسی شدید از محاربه در برابر بامزگی استفاده می‌شود. کلمه گیگیل به همراه کلماتی از آسیای جنوب شرقی، آفریقای جنوبی و ایرلند به این فرهنگ لغت اضافه شده‌اند و نشان از گسترش و تنوع واژگان انگلیسی دارند. دانیکا سالازار، ویراستار اجرایی آکسفورد، می‌گوید که این کلمات برای پرکردن شکاف‌های واژگانی انگلیسی توسط کاربران دو زبانه به کار می‌روند و به تدریج به بخشی از واژگان انگلیسی تبدیل می‌شوند. به‌روزرسانی‌های آکسفورد به صورت فصلی انجام شده و شامل کلماتی مانند «آلاماک» و «یوه» می‌باشد که برای ابراز احساسات مختلف به کار می‌روند. سالیکوکو موفونه، زبان‌شناس دانشگاه شیکاگو، اهمیت افزودن کلمات غیرقابل ترجمه به واژگان انگلیسی را در این می‌داند که سفرکنندگان به دیگر کشورها با واژگان فرهنگی جدیدی روبرو می‌شوند و وارد کردن این کلمات به زبان انگلیسی باعث می‌شود که معادل دقیقی برای واقعیت‌های محلی پیدا شود. به عنوان نمونه، کلمه «banana» که ریشه در آفریقای غربی دارد و اکنون به‌طور معمول در انگلیسی استفاده می‌شود، نشان‌دهنده این تعامل فرهنگی است. کلماتی مانند «maize» و «gumbo» نیز از مناطق بومی سرچشمه گرفته و به واژگان انگلیسی وارد شده‌اند. اکنون «گیگیل» منتظر است تا به‌عنوان بخشی از واژگان رایج جایگاه خود را بیابد.

آیا به کلمه‌ای نیاز دارید تا آن احساس شدیدی را که از دیدن یک نوزاد زیبا و عروسک‌مانند به شما دست می‌دهد، تأکید کنید؟ یا عبارتی برای اشاره به میل شدید به نیشگون گرفتن یا فشردن یک توله سگ گلدن رتریور؟

«گیگیل» (تلفظ: ghee-gill) را امتحان کنید، کلمه‌ای تاگالوگ که در میان ۴۲ اصطلاح به اصطلاح غیرقابل ترجمه از کشورها و مناطق مختلف — از جمله آسیای جنوب شرقی، آفریقای جنوبی و ایرلند — قرار داشت که روز پنجشنبه به فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد اضافه شد، طبق پستی در وب‌سایت فرهنگ لغت.

این کلمات، به گفته آکسفورد، مشخص شده‌اند که در یک زبان «واژگانی شده‌اند» اما معادل مستقیمی در انگلیسی ندارند. آنها به بیش از ۶۰۰,۰۰۰ کلمه در این فرهنگ لغت جامع خواهند پیوست.

دانیکا سالازار، ویراستار اجرایی فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد، در پستی درباره کلمات جدید گفت: «برای افرادی که در کنار زبان‌های دیگر انگلیسی صحبت می‌کنند، راه آسانی برای پر کردن چنین شکاف واژگانی وجود دارد — به سادگی کلمه غیرقابل ترجمه را از زبان دیگری وام می‌گیرند». «گاهی اوقات، آنها این کار را با چنان فراوانی انجام می‌دهند که کلمه وام‌گرفته شده در نهایت بخشی از واژگان گونه انگلیسی آنها می‌شود.»

نماینده‌ای از آکسفورد به درخواست برای اظهار نظر بیشتر پاسخ نداد.

به‌روزرسانی‌های فرهنگ لغت به صورت فصلی انجام می‌شود. جدیدترین دسته شامل حرف ندای «یوه» (yoh) است که فریاد یا علامتی است که در انگلیسی آفریقای جنوبی برای بیان احساسات یا واکنش‌های مختلف مانند تعجب، شوک یا شگفتی استفاده می‌شود. اگر کلمه دیگری برای انتقال احساسات تعجب، شوک یا خشم می‌خواهید، کلمه مالایی «آلاماک» (alamak)، یکی دیگر از موارد اضافه شده، انتخاب خوبی است. عبارت ایرلندی «to act the maggot» (که به معنای رفتار احمقانه است) برای کسانی اضافه شد که می‌خواهند کسی را توصیف کنند که رفتار احمقانه‌ای دارد و در معرض خطر احساس خجالت است.

کلمات وام گرفته شده از زبان‌های دیگر از دیرباز راه خود را به زبان انگلیسی پیدا کرده‌اند، به خصوص که در سراسر جهان گسترش یافته و با فرهنگ‌های دیگر در تماس بوده‌اند.

به گفته سالیکوکو موفونه، زبان‌شناس، احتمالاً انگلیسی‌زبانانی که به کشورهای دیگر سفر می‌کنند با بسیاری از این کلمات روبرو خواهند شد، بنابراین ادغام آنها در واژگان انگلیسی به عنوان منبعی مفید برای ترجمه «چیزهایی که در این فرهنگ‌ها اتفاق می‌افتد» عمل می‌کند.

آقای موفونه، استاد زبان‌شناسی در دانشگاه شیکاگو، در مصاحبه‌ای تلفنی گفت: «فرض کنید به آفریقای جنوبی سفر می‌کنید و متوجه شیوه‌هایی می‌شوید که آمریکایی نیستند و کلمه مورد استفاده برای آن شیوه‌ها محلی است، چاره‌ای ندارید جز اینکه از آن کلمات در انگلیسی نیز استفاده کنید». «زیرا اگر سعی کنید کلمه انگلیسی دیگری پیدا کنید، با واقعیت محلی مطابقت ندارد.»

او افزود: «دیدن این کلمات در فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد مفید است». «می‌توانید آنها را در فرهنگ لغت وبستر یا امریکن هریتیج نیز پیدا کنید. همه آنها این کار را می‌کنند. فقط آکسفورد دوست دارد آنچه را که انجام می‌دهد، عمومی کند.»

به گفته آقای موفونه، عمل وام گرفتن کلمات از زبان‌های دیگر همیشه یک هنجار بوده است. به عنوان مثال، کلمه «banana» (موز) که ریشه در آفریقای غربی دارد، نمونه‌ای از کلمه‌ای است که از زبان‌های دیگر سرچشمه گرفته اما معمولاً در انگلیسی استفاده می‌شود.

او گفت: «در اصل این یک کلمه انگلیسی نبود، اما پس از اینکه بریتانیایی‌ها بیشتر جهان را مستعمره کردند و با موز مواجه شدند، اصطلاح محلی را وام گرفتند و به یک کلمه معمولی انگلیسی تبدیل شد». «کلمه 'maize' (ذرت) یک کلمه بومی آمریکا است، اما اکنون بخشی از زبان انگلیسی است. یا کلمه 'gumbo' (گامبو، نوعی خورشت) که یک کلمه آفریقایی است.»

اکنون «گیگیل» (gigil) را می‌توان به آن فهرست اضافه کرد. فقط مردم باید شروع به استفاده از آن کنند.

اشتراک:
این گزارش ترجمه و بازنویسی خبری با موتور هوش مصنوعی افق آبی است و برای خوانندهٔ فارسی‌زبان بازتنظیم شده. منبع اصلی: نیویورک تایمز