«ترجمه دقیق امری غیرممکن است؛ بلکه یک تقریب است»
هوش مصنوعی (AI) به عنوان ابزاری اداری در قوه قضائیه هند در حال ظهور است و دسترسی را افزایش داده و فرآیندهای قانونی را ساده میکند. از رونویسی همزمان جلسات دادگاه گرفته تا ترجمههای چندزبانه احکام، ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی در تلاشند تا شکافهای دسترسی زبانی در سیستم قضایی را پر کنند.
این ابزارها اکنون به شناسایی نقایص رویهای در ثبت پروندهها کمک میکنند و بهطور بالقوه حجم پروندههای معوق را کاهش میدهند. دیوان عالی هند ادغام هوش مصنوعی در وظایف اداری را تأیید کرده و بر موضع خود مبنی بر عدم نقش هوش مصنوعی در تصمیمگیری قضایی تأکید دارد.
افزایش دسترسی با ترجمههای مبتنی بر هوش مصنوعی
به عنوان یک ملت چندفرهنگی، یکی از بزرگترین چالشها در سیستم حقوقی هند، دسترسی زبانی بوده است. بخش قابل توجهی از احکام دیوان عالی به زبان انگلیسی صادر میشود که درک کامل پروندهها را برای اصحاب دعوی غیرانگلیسیزبان دشوار میسازد. برای رسیدگی به این موضوع، دیوان عالی با همکاری مرکز ملی انفورماتیک (NIC)، ابزارهای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی را به کار گرفته است که احکام را به ۱۸ زبان محلی هندی تبدیل میکنند. این احکام ترجمه شده از طریق پورتال eSCR قابل دسترسی هستند.
با این حال، نگرانیهایی در مورد دقت این ترجمهها همچنان باقی است. زبان حقوقی پیچیده است و حتی خطاهای جزئی در تفسیر میتواند به طور قابل توجهی بر درک یک پرونده تأثیر بگذارد.
مگنا میتال، کارشناس حقوقی، در گفتگو با AIM بر لزوم انجام یک مطالعه دقیق پیش از اتکای کامل به ترجمههای هوش مصنوعی در قوه قضائیه تأکید کرد.
او گفت: «چه ترجمه توسط هوش مصنوعی انجام شود چه توسط انسان، احتمال اشتباه و خطا را نمیتوان نادیده گرفت. من تجربیات شخصی داشتهام که در آنها اصطلاحات حقوقی نادیده گرفته شدهاند. مواردی وجود داشته است که ما روی متونی کار کردهایم که توسط فردی کاملاً بیارتباط با حرفه حقوقی ترجمه شده بودند.»
وکیل کوریاکوس وارگیس، که در دیوان عالی وکالت میکند، نگرانیهای مشابهی را ابراز کرد. «ما به عنوان وکیل، به زبان انگلیسی استدلال میکنیم و رأی به همان زبان صادر میشود. با این حال، هنگامی که احکام به زبانهای محلی ترجمه میشوند، بسیاری از افراد استدلالهای پیچیدهای را که در دادگاه مطرح شده است، به طور کامل درک نمیکنند.»
وارگیس افزود: «ترجمه دقیق امری غیرممکن است؛ بلکه یک تقریب است. خود حقوق، حتی زمانی که به انگلیسی بیان میشود، به دلیل اصطلاحات خاص مورد استفاده متخصصان حقوقی، یک زبان است. وقتی یک قاضی حکمی را امضا میکند، نسخه انگلیسی آن را امضا میکند، نه نسخه ترجمه شده را. در اینجا، مترجم قدرت قابل توجهی بر تفسیر کلمات دارد.»
رسیدگی به تأخیرهای رویهای با تشخیص نقص مبتنی بر هوش مصنوعی
سیستم قضایی هند مدتهاست که با حجم انبوه پروندههای معوق دست و پنجه نرم میکند. تا فوریه ۲۰۲۵، بیش از ۸۰,۰۰۰ پرونده تنها در دیوان عالی در انتظار رسیدگی بودند. دفتر ثبت دیوان عالی با همکاری مؤسسه فناوری هند مدرس (IIT Madras) در حال توسعه ابزارهای تشخیص نقص مبتنی بر هوش مصنوعی است. این ابزارها که در سامانه ثبت الکترونیکی دادگاه ادغام شدهاند، اسناد مفقود، مدارک ناقص و سایر نقایص رویهای را پیش از رسیدن پرونده به دادگاه شناسایی میکنند.
یک نمونه اولیه قبلاً برای جمعآوری بازخورد با ۲۰۰ وکیل ثبت شده (AOR) به اشتراک گذاشته شده است. در صورت موفقیت، این سیستم میتواند به طور قابل توجهی تأخیرهای رویهای وقتگیر را کاهش دهد و به دادگاهها اجازه دهد به جای خطاهای اداری، بر جلسات رسیدگی ماهوی تمرکز کنند.
دستیار پورتال دیوان عالی در کارایی دادگاه (SUPACE)، ابزار هوش مصنوعی در حال توسعه، برای کمک به قضات در تحقیق پرونده از طریق تجزیه و تحلیل رویههای قضایی پیشین، خلاصه کردن سوابق پرونده و درک واقعیات پرونده طراحی شده است. با این حال، استقرار آن هنوز در مرحله آزمایشی است.
در حالی که ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی کارایی در مدیریت پرونده و دسترسی را بهبود بخشیدهاند، چالشهایی مانند امنیت دادهها، شفافیت و آموزش مدل هوش مصنوعی همچنان در حصول اطمینان از کمک هوش مصنوعی به سیستم حقوقی بدون تضعیف یکپارچگی قضایی، حیاتی هستند.
وکیل وارگیس همچنین تأکید کرد که گرچه هوش مصنوعی به تسریع ثبت پروندهها و مدیریت دادگاه کمک میکند، اجرای کامل آن زمانبر خواهد بود. «هدف از ترجمه خوب است، اما آنچه ترجمه میشود و چگونگی ترجمه آن، مسئله واقعی است. دسترسی به ترجمه دقیق ضروری است و تنها گذر زمان نشان خواهد داد که مدلهای ترجمه هوش مصنوعی چگونه تکامل مییابند.»
اثربخشی ترجمههای هوش مصنوعی، ابزارهای تحقیقات حقوقی و سیستمهای مدیریت پرونده همچنان مورد بررسی دقیق قرار خواهد گرفت.