از سوی سرویس استریمینگی که پوسترهای فیلم بیکیفیت تولیدشده با هوش مصنوعی و خلاصههای کاملاً بیمعنی تولیدشده با هوش مصنوعی را برای شما به ارمغان آورد، آمازون پرایم ویدیو ارائه میدهد: دوبله «به کمک هوش مصنوعی»! که دیالوگ اصلی بازیگران را با یک آشفتگی ترجمهشده و ماشینی جایگزین میکند. این جادوی سینماست، مردم.
این غول تجارت الکترونیک این هفته اعلام کرد که این ویژگی را به زبان انگلیسی و اسپانیایی آمریکای لاتین برای مجموعهای از دوازده فیلم و نمایش دارای مجوز، از جمله فیلم انیمیشن سال ۲۰۰۳ «ال سید: افسانه» (El Cid: La Leyenda) ارائه خواهد کرد.
این شرکت ادعا کرد که این برنامه آزمایشی، «کتابخانه استریمینگ گسترده آن را برای مشتریان بیشتری در دسترس قرار میدهد» و «دوبله به کمک هوش مصنوعی را برای فیلمها و سریالهای دارای مجوز ارائه میکند که در غیر این صورت دوبله نمیشدند.» (ما شرط میبندیم که این چیزی نیست که کارگردان کرهای، بونگ جون-هو، چهار سال پیش در ذهن داشت، زمانی که از مخاطبان خواست بر «مانع یک اینچی زیرنویسها» غلبه کنند.)
آمازون در مورد هوش مصنوعی بسیار جدی بوده و پلتفرم استریمینگ عظیم آن به ظرف پتری برای انواع آزمایشهای گروتسک تولیدشده توسط ماشین تبدیل شده است. به عنوان مثال، پاییز گذشته، این شرکت شروع به ارائه خلاصههای تولیدشده با هوش مصنوعی برای برنامههای تلویزیونی کرد. همچنین در آن مجموعه از ویژگیها چه چیزی گنجانده شده؟ ابزاری مبتنی بر هوش مصنوعی مولد برای پیشنهاد فیلمهایی با طرحها و قوسهای شخصیتی مشابه فیلمهای مورد علاقه شما، فقط برای اینکه به شما ایدهای بدهد که چقدر میخواهد تمام خودانگیختگی در هنر را بیروحانه طبقهبندی کند.
فراتر از آن، آمازون کار چندانی - اگر نگوییم هیچ - برای نظارت بر محتوای هوش مصنوعی که در نهایت در پلتفرم قرار میگیرد، انجام نداده است. کاربران شکایت دارند که اکنون این پلتفرم مملو از توضیحات فیلمهای تنبل و تقریباً مطمئناً تولیدشده با هوش مصنوعی است - حتی در مورد آثار کلاسیک مشهوری مانند فیلم «بعد از ظهر سگی» (Dog Day Afternoon) محصول ۱۹۷۵ با بازی آل پاچینو. پوسترهای فیلم در این پلتفرم نیز تسلیم این روند شدهاند، به طوری که یک پوستر تولیدشده با هوش مصنوعی روی فیلم ترسناک «نوسفراتو» (Nosferatu) محصول ۱۹۲۲ چسبانده شده و سینمادوستان را خشمگین کرده است.
به عبارت دیگر، دیدن این کار از سوی آمازون تعجبآور نیست. با این حال، جایگزین کردن مستقیم اجراهای انسانی اصلی با اجراهای تغییریافته توسط الگوریتم، سطح دیگری از جسارت است. کمبودی در فیلمسازان و استودیوهایی که با هوش مصنوعی برای ایجاد محتوای جدید - یا احیای نمادهای قدیمی - آزمایش میکنند، وجود نداشته است، اما این یک مانور عطف به ماسبق است که نشان میدهد مجموعه وسیع تاریخ سینما، از آثار کلاسیک متعارف تا آثار اصلی استریمینگ، اکنون برای بازنویسی با یک مدل هوش مصنوعی منصفانه هستند.
با این حال، شاید کمی جلوتر از خودمان حرکت میکنیم، زیرا آمازون در مورد اینکه دقیقاً دوبله «به کمک هوش مصنوعی» چگونه کار میکند، بسیار مبهم است. بیشتر، تأکید کرده است که انسانها در حلقه باقی میمانند - به هر حال، جایی در طول خط.
این شرکت در این اطلاعیه گفت: «این برنامه آزمایشی به کمک هوش مصنوعی، یک رویکرد ترکیبی برای دوبله است که در آن متخصصان بومیسازی با هوش مصنوعی برای تضمین کنترل کیفیت همکاری میکنند.» «فرایندهای به کمک هوش مصنوعی مانند این، که میزان مناسبی از تخصص انسانی را در خود جای میدهند، میتوانند بومیسازی را برای عناوینی که در غیر این صورت برای مشتریان در دسترس نخواهند بود، فعال کنند.»
در هر صورت، این اقدامات مضحک مختص آمازون نیست. اخیراً، یکی دیگر از غولهای استریمینگ، نتفلیکس، به دلیل میزبانی از نسخه ارتقایافته با هوش مصنوعی یک سیتکام دهه ۸۰، که مملو از تصاویر درهم و برهم و مصنوعات توهمزا بود، مورد انتقاد قرار گرفت. تاریخ هنر نه تنها در حال حرامزاده شدن است، بلکه زندگی مردم نیز در حال نابودی است: در یکی از سریالهای جنایی واقعی اختصاصی خود، نتفلیکس از هوش مصنوعی برای بازتولید صدای یک زن مقتول استفاده کرد - نشانهای واضح که هیچ چیز توسط شرکتهای فناوری مقدس تلقی نمیشود.
مطالب بیشتر در مورد فیلمها: دیزنی میگوید پوسترهای «چهار شگفتانگیز» (Fantastic Four) آن هوش مصنوعی نیستند، آنها در واقع فقط شبیه زبالههای مطلق به نظر میرسند.