` tags, translating the content and ensuring the paragraph order is preserved. I need to keep an eye on the number of paragraphs.
9. **Lists and Other Elements:** I'll handle any lists or other elements, translating their content as well.
10. **Word Count Check:** I'll ensure the translated text falls within the specified word count range, adjusting phrasing if necessary without altering the meaning.
11. **Important Tags:** I need to be very careful to identify and preserve any tags with the attribute `data-level='IMPORTANT'` in their original order.
12. **Styling (Implicit):** While the user specifies styling guidelines, I won't add inline styles or a separate CSS file. I'll focus on the semantic HTML structure.
13. **Output:** I'll output only the valid HTML5 document, without any extra explanations or Markdown.
**Mental Sandbox:**
I'll mentally go through the input HTML, identifying the main title, the introductory paragraphs, the image and its caption. I'll discard the social sharing links, the "FirstFT Americas" section, the "Promoted Content", and the "Latest on United States Steel Corp" section. I'll keep the author and time information. I'll translate the title, the introductory paragraphs, and the image caption. I'll make the image URL absolute. I'll construct the meta tags with translated content. I'll then process the remaining paragraphs, translating them one by one. I will keep track of the paragraph count as I go. The biggest challenge will be the translation and ensuring the word count is within the limits while preserving the meaning and natural flow of the Farsi. I'll need to be mindful of the "IMPORTANT" tags and ensure their placement is correct.
Strategizing complete. I will now proceed with generating the HTML output.